@ARTICLE{26589739_26592381_2005, author = {М. Вебер}, keywords = {, хозяйствование, хозяйственное действие, хозяйственная ориентация, хозяйственно ориентированный союз, деньгирациональность}, title = {Хозяйство и общество. Глава II: Основные социологические категории хозяйствования }, journal = {Экономическая социология}, year = {2005}, volume = {6}, number = {1}, pages = {46-68}, url = {https://ecsoc.hse.ru/2005-6-1/26592381.html}, publisher = {}, abstract = {Публикуется фрагмент суперклассического фундаментального труда Макса Вебера «Хозяйство и общество». Речь идет об основной части главы 2, в которой, собственно, и излагаются исходные понятия веберовской экономической социологии и которая пока что не переводилась на русский язык. Отметим, что перевод с немецкого выполнен А.Ф. Филипповым - несомненно, одним из ведущих российских специалистов по изучению наследия М. Вебера. Следует обратить внимание на одну особенность представленного перевода. Следование А.Ф. Филипповым принципу максимально точного перевода с немецкого оригинала привело, в том числе, к использованию ряда терминов, весьма непривычных для читателя, ориентированного, как правило, на конвенциональные англоязычные понятия. Так, вместо широко распространенного понятия «действие» введен термин «действование»; соответственно, понятие «экономическое действие» замещено термином «хозяйствование»; а вместо привычного понятия «организация» используется более точный с точки зрения оригинала термин «союз».}, annote = {Публикуется фрагмент суперклассического фундаментального труда Макса Вебера «Хозяйство и общество». Речь идет об основной части главы 2, в которой, собственно, и излагаются исходные понятия веберовской экономической социологии и которая пока что не переводилась на русский язык. Отметим, что перевод с немецкого выполнен А.Ф. Филипповым - несомненно, одним из ведущих российских специалистов по изучению наследия М. Вебера. Следует обратить внимание на одну особенность представленного перевода. Следование А.Ф. Филипповым принципу максимально точного перевода с немецкого оригинала привело, в том числе, к использованию ряда терминов, весьма непривычных для читателя, ориентированного, как правило, на конвенциональные англоязычные понятия. Так, вместо широко распространенного понятия «действие» введен термин «действование»; соответственно, понятие «экономическое действие» замещено термином «хозяйствование»; а вместо привычного понятия «организация» используется более точный с точки зрения оригинала термин «союз».} }